
Для начала - немного переводческих и адапационных аспектов. Дело в том, что в оригинале фильм называется именно как "Сон Аленки", тогда как в переводе (ну, вернее, в адаптации) название звучит как "Алиса", что не является грубой ошибкой, но всё-таки даёт немного превратное представление об идее фильма. Несмотря на то, что это действительно экранизация знаменитейшей сказки Льюиса Кэролла, важно понимать, что главная героиня - это не Алиса. Алиса - конкретный персонаж, со своей историей, биографией, мотивацией и прототипом; Аленка же, по сути, ребёнок вообще. Она засыпает в знакомом, но непонятном для зрителя месте (что это - кабинет её отца или дедушки, склад, реквизитница?), и дальше акцент идёт не на ребёнке, а на случающихся с ним чудесах. Конечно, это личная интерпретация, не претендующая на звание истины, но, как мне кажется, об этом стоило бы упомянуть отдельно.
Шванкмайер - чистый сюрреалист, а ни один из видов кинематографа не тяготеет к сюрреализму так явно, как мультипликация. С одной стороны, мультипликация может подражать физичекой реальности, но это именно тот вид искусства, для которого это не столь обязательно и нужно, как для игрового кинематографа. Задача мультипликации в принципе состоит в том, чтобы, сохраняя связь с физической реальностью, отойти от неё как можно дальше. В особенности ярко это проявляется в кукольной анимации: она - сродни театру, и постановка кукольного мультфильма напоминает театральную - не кино, заметьте, мизансцены кукольного мультфильма обычно оказываются близки к мизансценированию кукольного спектакля, а не игрового фильма.
В этом плане "Сон Аленки" - уникальный фильм: если "Урок Фауста" - это, скорее, использование элементов кукольного спектакля и вертепа, а кукла в "Полено", по сути, играет роль спецэффекта, а не является элементом мульт-реальности, то "Сон Аленки" - это именно переход из мира физического в мир мультяшный... но кукольно-мультяшный, так что граница перехода замечается далеко не сразу, не говоря уж о том, что местом действия остаются вроде как реальные декорации дома. Не то чтобы Аленка куда-то напрямую переносилась - она, с одной стороны, ходит по тому же дому, в котором живет, а с другой - это всё-таки не тот дом. И вот эта двойственность, напоминающая о восприятии знакомого пространства внутри сна, и лежит в основе фильма... Шванкмайер не показывает Страну Чудес как именно отдельно существующую вселенную: вовсе нет, самое главное в Стране Чудес - это то, что она снится, а не то, что есть какой-то условно сказочный волшебный мир. И, поскольку Страна Чудес - это, в первую очередь, сон, то и, как любой сон, она может находиться где угодно, и совершенно необязательно воссоздавать ради этого сказочные декорации. Для того, чтобы совершить переход из одной локации в другую, надо просто открыть дверь... если сумеешь найти к ней ключ, конечно.
Сочетание иллюзорного и реального - вот что является основным правилом "Сна Аленки". Эту идея является достойной интерпретацией кэрролловской "Алисы" (странной, но достойной), и использование кукольной мультипликации помогает её донести. Предметы, валявшиеся доселе на полу, в шкафу и ещё чёрт знает где, оживают, сплетаются друг с другом, становятся истинными химерами и заодно жителями Страны Чудес; Аленка носится по родному дому, превращаясь из живой девочки в куклу, общается с носком-Гусеницей, ожившим чучелом Кролика и прочими почти-реальными созданиями.
И именно этим фильм наиболее близко подошёл к оригинальному замыслу кэрролловской сказки. Потому что Страна Чудес настолько сюрреалистична, что её либо не показывать вообще (как это было в радиоспектакле Высоцкого - ещё одна гениальная интерпретация "Алисы"), либо - вот так, через призму сна, а не условно-волшебного государства с причудливыми декорациями.
Возможно, эта рецензия покажется очень путаной и словообильной - ну простите, уж какой фильм. Шванкмайеровская экранизация "Алисы в Стране Чудес" - это вам не прямолинейный "Лунтик"...
@темы: Авторское кино, Европейское кино, 80-е, Классика кино, Авангардное кино, Европейская мультипликация, 1988, Экранизации